Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Hispanoameryka jako obszar kontaktów językowych
Kontakt: Ewa Stala
SOCJOLINGWISTYKA,
Tom 38 Nr 1 (2024): Socjolingwistyka
Abstrakt
Celem niniejszej pracy jest przybliżenie polskiemu czytelnikowi Ameryki hiszpańskojęzycznej (zwanej w tej pracy Hispanoameryką) z punktu widzenia kontaktów językowych. W części wstępnej artykułu objaśniamy wybór i użycie samego terminu Hispanoameryka, kluczowe terminy (interferencja, transferencja, konwergencja) oraz zamieszczamy rys historyczny przybliżający genezę tej mozaiki językowej: pojawienie się języka hiszpańskiego na kontynencie amerykańskim, niezwykle istotną rolę misjonarzy, politykę językową dawniej i dziś oraz krótki przegląd poszczególnych migracji, które, wraz z językami autochtonów, miały bądź też wciąż mają wpływ na kształt używanego tam superstratu hiszpańskiego. Część zasadnicza pracy to usystematyzowany oraz zilustrowany przykładami przegląd rozmaitych kontaktów językowych, które można zaobserwować w hiszpańskojęzycznej części obu Ameryk. Przegląd rozpoczynamy od opisu trzech odmiennych rodzajów relacji najbardziej oficjalnych, w których język hiszpański współistnieje z innym językiem urzędowym lub językami urzędowymi. Sytuację tę ilustrują przykłady trzech państw: Paragwaju, Peru i Portoryko. Kolejna część opisu obejmuje kontakty między językiem hiszpańskim a językami tubylczymi, z naciskiem na dwa główne obszary tego typu: Półwysep Jukatan (język hiszpański i język maja) oraz strefę andyjską (hiszpański oraz języki keczua i ajmara). Opis wpływów europejskich został podzielony na dwie zasadnicze części: język angielski, którego obecność jest widoczna także w Ameryce Północnej i Centralnej, oraz pozostałe języki europejskie określane mianem „odcieni mikrodialektalnych” (francuski, włoski, niemiecki, walijski). Językowi portugalskiemu został poświęcony osobny fragment ze względu na specyficzne i dość rozległe zjawisko, jakim jest fronterizo: klasyczny efekt konwergencji obu języków. Pracę kończy opis wpływów języków afrykańskich oraz kreolskich: palenquero – jedynego języka kreolskiego na bazie hiszpańskiego oraz obszaru Karaibów, gdzie użytkownicy języka hiszpańskiego posługują się mieszanką języków afrykańskich i europejskich: angielskiego, francuskiego czy hiszpańsko-portugalskiego (w przypadku papiamento).
Słowa kluczowe
- Achmatowicz, J. 2008. „Fray Juan de Zumárraga ¿Fanático destructor o benefactor? (Equipaje intelectual y espiritual versus la «leyenda negra» de la evangelización franciscana en la evangelización franciscana en la Nueva España)”. Estudios Latinoamericanos 28: 135–183.
- Achmatowicz, J. 2009. „Dwunastu ewangelizatorów nowej Hiszpanii – przyczynek do historii duchowego podboju Meksyku”. W Observare Evangelium. Wrocławska Księga Jubileuszu 800-lecia Zakonu Braci Mniejszych, red. F.M. Rosiński OFM. Wrocław: Franciszkańskie Wydawnictwo św. Antoniego, 267–294.
- Achmatowicz, J. 2010. „Coloquios apostólicos de fray Bernardino de Sahagún – observaciones preliminares”. W Puntos de contacto: libros, lenguas, espacios, red. E.K. Kula i J. Ziarkowska, Wrocław: Wydawnictwo UWr, 11–25.
- Baraniecka, K. 2007. Teatr ewangelizacyjny w Nowej Hiszpanii w szesnastym wieku. Warszawa: Wydawnictwa CESLA UW.
- Baraniecka-Olszewska, K. 2009. „Franciszkański teatr ewangelizacyjny w szesnastowiecznej Nowej Hiszpanii”. W Observare Evangelium. Wrocławska Księga Jubileuszu 800-lecia Zakonu Braci Mniejszych, red. F.M. Rosiński OFM. Wrocław: Franciszkańskie Wydawnictwo św. Antoniego, 443–456.
- Bolles, D. 2003. „The Mayan Franciscan Vocabularies: A Preliminary Survey”. Estudios de Cultura Maya 24: 61–84.
- Bravo-García, E. 1987. „Lenguas indígenas y problemas de contacto lingüístico en las relaciones geográficas del siglo XVI”. Philologia hispalensis 2: 119–132.
- Brumme, J. 2008. „Las regulaciones legales de la lengua (del español y las otras lenguas de España y América)”. W Historia de la lengua española, red. R. Cano. Barcelona: Ariel, 945–972.
- Cano, R. (red.). 2008. Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel.
- Censabella, M. 1999. Las lenguas indígenas de la Argentina. Buenos Aires: Eudeba.
- Conde Silvestre, J.C. 2007. Sociolingüística histórica. Madrid: Gredos.
- Correa Mujica, M. 1999. „Influencia de las lenguas indígenas en el español de Chile”. https://letralia.com/75/en01-075.htm (15 czerwca 2018).
- Fontanella de Weinberg, M.B. 2000. El español de la Argentina y sus variedades regionales. Bahía Blanca: Asociación Bernardino Rivadavia.
- Gómez-Rendón, J.A. 2008. Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta. Quito: Abya-Yala.
- Granda de, G. 1994. Español de América, español de África y hablas criollas hispánicas. Cambios, contactos y contextos. Madrid: Gredos.
- Hardman, M.J. 1979. „Quechua y Aymara: lenguas en contacto”. Antropología: Revista del Instituto Nacional de Antropología 1: 69–84.
- Hernández, E. 2018. Lexicografía hispano-amerindia 1550–1800. Frankfurt: Vervuert Iberoamericana.
- Icazbalceta, J. 1954. Bibliografía Mexicana del Siglo XVI: Catálogo Razonado de Libros Impresos en México de 1539 a 1600 con biografías de autores y otras ilustraciones, precedido de una noticia acerca de la introducción de la imprenta en México. Mexico City: Fondo de Cultura Económica.
- Kaganiec-Kamieńska, A. 2013. „Zarys problematyki języków indiańskich w Ameryce Łacińskiej”. Ameryka Łacińska I(79): 5–22.
- Kaganiec-Kamieńska, A. 2017. Język a tożsamość. Język hiszpański w Ameryce Łacińskiej. Kraków: Universitas.
- Karttunen, F. 1995. „The roots of sixteenth-century Mesoamerican lexicography”. W Cultures, ideologies and the dictionary. Studies in Honor of Ladislav Zgusta, red. B. Kachru i H. Kahane, Tübingen: Max Niemeyer, 75–88.
- Lenz, R. 1893. „Beiträge zur Kenntnis des Amerikanospanischen”. Zeitschrift für Romanische Philologie 17: 188–214.
- Lipski, J.M. 1997. „Las lenguas criollas (afro)ibéricas: estado de la cuestión”. Conferencia. Universidad Católica Andrés Bello. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello. https://www.csub.edu/~tfernandez_ulloa/HLE/LIPSKI-LENGUAS%20CRIOLLAS%20AFROIBERICAS.pdf (21 października 2023).
- Lipski, J.M. 2003. „La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede”. Revista Española de Lingüística 33: 231–260.
- Lipski, J.M. 2004. „Las lenguas criollas de base hispana”. Lexis 28(1–2): 461–508.
- Lipski, J.M. 2005. A History of Afro-Hispanic Language. Five Centuries, Five Continents. New York: Cambridge University Press.
- Lipski, J.M. 2006. „Too close for comfort? The genesis of «Portuñol/Portunhol»”. W Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistic Symposium, red. T.L. Face i C.A. Klee. Somerville MA: Cascadilla Proceedings Project, 1–22.
- Lipski, J.M. 2007. „El español de América en contacto con otras lenguas”. W Lingüística aplicada del español, red. M. Lacorte. Madrid: Arco Libros, 309–345.
- Lipski, J.M. 2008. „El español de América: los contactos bilingües”. W Historia de la lengua española, red. R. Cano. Barcelona: Ariel, 1117–1138.
- Lipski, J.M. [1994] 2009. El español de América. Madrid: Cátedra.
- Lipski, J.M. 2022. „Los criollos de base lexificadora española”. W Dialectología hispánica, The Routledge Handbook of Spanish Dialectology Routledge, red. F. Moreno-Fernández, R. Caravedo, M. Lacorte i J. Muñoz-Basols, London: Routledge, 496–511. https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780429294259-44 (3 listopada 2023).
- López Morales, H. 2005. La aventura del español en América. Madrid: Espasa Libros.
- López Morales, H. 2006. La globalización del léxico hispánico. Madrid: Espasa Libros.
- Marín, M. 2006. Los retos del español. Madrid: Vervuert Iberoamericana.
- Merma-Molina, G. 2004. „Lenguas en contacto: peculiaridades del español andino peruano. Tres casos de interferencia morfosintáctica”. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante (ELUA) 18: 191–211.
- Miotk, A. 2006. „Wczesna ewangelizacja Meksyku i Ameryki Północnej”. Annales Missiologici Posnaniensis 15: 123–160.
- Muysken, P. 1997. „Media Lengua”. Contact languages: a wider perspective, red. S.G. Thomason. Amsterdam: John Benjamins, 365–426.
- Ramírez Luengo, J.L. 2007. Breve historia del español de América. Madrid: Arco/Libros.
- Rivarola, J.L. 2008. „La difusión del español en el Nuevo Mundo”. W Historia de la lengua española, red. R. Cano. Barcelona: Ariel, 799–823.
- Sahagún de, B. 2007. Rzecz z Dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II, III, tłum. K. Baraniecka i M. Leszczyńska. Komorów: Antyk.
- Silva-Corvalán, C. 2000. „La situación del español en Estados Unidos”. W El español en el mundo: anuario el Instituto Cervantes, 65–116. https://cvc.cervantes.es/Lengua/anuario/anuario_00/default.htm (2 listopada 2022).
- Stala, E. 2009. „Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym”. W Zrozumieć język, przetłumaczyć świat, red. M. Filipowicz-Rudek, M. Jędrusiak i A. Komorowska. Kraków: Księgarnia Akademicka, 103–110.
- Stala, E. 2020. Niezwykłe losy słowników. Historia leksykografii hiszpańskiej. Kraków: WUJ.
- Thomason, S.G. 2001. Language Contact. An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Valle del, J. (coord.). 2007. La lengua ¿patria común? Ideas, ideologías del español. Madrid: Vervuert Iberoamericana.
- Weinreich, U. 1953. Languages in Contact. Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York. https://apics-online.info/contributions#2/30.3/10.0 (04 lipca 2023) https://www.census.gov/library/visualizations/interactive/racial-and-ethnic-diversity-in-the-united-states-2010-and-2020-census.html (30 czerwca 2023).
- https://www.dgcs.unam.mx/boletin/bdboletin/2022_099.html (20 września 2023) https://mexicana.cultura.gob.mx/es/repositorio/x2ambmn7nn-6 (12 października 2023).
Referencje
Achmatowicz, J. 2008. „Fray Juan de Zumárraga ¿Fanático destructor o benefactor? (Equipaje intelectual y espiritual versus la «leyenda negra» de la evangelización franciscana en la evangelización franciscana en la Nueva España)”. Estudios Latinoamericanos 28: 135–183.
Achmatowicz, J. 2009. „Dwunastu ewangelizatorów nowej Hiszpanii – przyczynek do historii duchowego podboju Meksyku”. W Observare Evangelium. Wrocławska Księga Jubileuszu 800-lecia Zakonu Braci Mniejszych, red. F.M. Rosiński OFM. Wrocław: Franciszkańskie Wydawnictwo św. Antoniego, 267–294.
Achmatowicz, J. 2010. „Coloquios apostólicos de fray Bernardino de Sahagún – observaciones preliminares”. W Puntos de contacto: libros, lenguas, espacios, red. E.K. Kula i J. Ziarkowska, Wrocław: Wydawnictwo UWr, 11–25.
Baraniecka, K. 2007. Teatr ewangelizacyjny w Nowej Hiszpanii w szesnastym wieku. Warszawa: Wydawnictwa CESLA UW.
Baraniecka-Olszewska, K. 2009. „Franciszkański teatr ewangelizacyjny w szesnastowiecznej Nowej Hiszpanii”. W Observare Evangelium. Wrocławska Księga Jubileuszu 800-lecia Zakonu Braci Mniejszych, red. F.M. Rosiński OFM. Wrocław: Franciszkańskie Wydawnictwo św. Antoniego, 443–456.
Bolles, D. 2003. „The Mayan Franciscan Vocabularies: A Preliminary Survey”. Estudios de Cultura Maya 24: 61–84.
Bravo-García, E. 1987. „Lenguas indígenas y problemas de contacto lingüístico en las relaciones geográficas del siglo XVI”. Philologia hispalensis 2: 119–132.
Brumme, J. 2008. „Las regulaciones legales de la lengua (del español y las otras lenguas de España y América)”. W Historia de la lengua española, red. R. Cano. Barcelona: Ariel, 945–972.
Cano, R. (red.). 2008. Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel.
Censabella, M. 1999. Las lenguas indígenas de la Argentina. Buenos Aires: Eudeba.
Conde Silvestre, J.C. 2007. Sociolingüística histórica. Madrid: Gredos.
Correa Mujica, M. 1999. „Influencia de las lenguas indígenas en el español de Chile”. https://letralia.com/75/en01-075.htm (15 czerwca 2018).
Fontanella de Weinberg, M.B. 2000. El español de la Argentina y sus variedades regionales. Bahía Blanca: Asociación Bernardino Rivadavia.
Gómez-Rendón, J.A. 2008. Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta. Quito: Abya-Yala.
Granda de, G. 1994. Español de América, español de África y hablas criollas hispánicas. Cambios, contactos y contextos. Madrid: Gredos.
Hardman, M.J. 1979. „Quechua y Aymara: lenguas en contacto”. Antropología: Revista del Instituto Nacional de Antropología 1: 69–84.
Hernández, E. 2018. Lexicografía hispano-amerindia 1550–1800. Frankfurt: Vervuert Iberoamericana.
Icazbalceta, J. 1954. Bibliografía Mexicana del Siglo XVI: Catálogo Razonado de Libros Impresos en México de 1539 a 1600 con biografías de autores y otras ilustraciones, precedido de una noticia acerca de la introducción de la imprenta en México. Mexico City: Fondo de Cultura Económica.
Kaganiec-Kamieńska, A. 2013. „Zarys problematyki języków indiańskich w Ameryce Łacińskiej”. Ameryka Łacińska I(79): 5–22.
Kaganiec-Kamieńska, A. 2017. Język a tożsamość. Język hiszpański w Ameryce Łacińskiej. Kraków: Universitas.
Karttunen, F. 1995. „The roots of sixteenth-century Mesoamerican lexicography”. W Cultures, ideologies and the dictionary. Studies in Honor of Ladislav Zgusta, red. B. Kachru i H. Kahane, Tübingen: Max Niemeyer, 75–88.
Lenz, R. 1893. „Beiträge zur Kenntnis des Amerikanospanischen”. Zeitschrift für Romanische Philologie 17: 188–214.
Lipski, J.M. 1997. „Las lenguas criollas (afro)ibéricas: estado de la cuestión”. Conferencia. Universidad Católica Andrés Bello. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello. https://www.csub.edu/~tfernandez_ulloa/HLE/LIPSKI-LENGUAS%20CRIOLLAS%20AFROIBERICAS.pdf (21 października 2023).
Lipski, J.M. 2003. „La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede”. Revista Española de Lingüística 33: 231–260.
Lipski, J.M. 2004. „Las lenguas criollas de base hispana”. Lexis 28(1–2): 461–508.
Lipski, J.M. 2005. A History of Afro-Hispanic Language. Five Centuries, Five Continents. New York: Cambridge University Press.
Lipski, J.M. 2006. „Too close for comfort? The genesis of «Portuñol/Portunhol»”. W Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistic Symposium, red. T.L. Face i C.A. Klee. Somerville MA: Cascadilla Proceedings Project, 1–22.
Lipski, J.M. 2007. „El español de América en contacto con otras lenguas”. W Lingüística aplicada del español, red. M. Lacorte. Madrid: Arco Libros, 309–345.
Lipski, J.M. 2008. „El español de América: los contactos bilingües”. W Historia de la lengua española, red. R. Cano. Barcelona: Ariel, 1117–1138.
Lipski, J.M. [1994] 2009. El español de América. Madrid: Cátedra.
Lipski, J.M. 2022. „Los criollos de base lexificadora española”. W Dialectología hispánica, The Routledge Handbook of Spanish Dialectology Routledge, red. F. Moreno-Fernández, R. Caravedo, M. Lacorte i J. Muñoz-Basols, London: Routledge, 496–511. https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780429294259-44 (3 listopada 2023).
López Morales, H. 2005. La aventura del español en América. Madrid: Espasa Libros.
López Morales, H. 2006. La globalización del léxico hispánico. Madrid: Espasa Libros.
Marín, M. 2006. Los retos del español. Madrid: Vervuert Iberoamericana.
Merma-Molina, G. 2004. „Lenguas en contacto: peculiaridades del español andino peruano. Tres casos de interferencia morfosintáctica”. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante (ELUA) 18: 191–211.
Miotk, A. 2006. „Wczesna ewangelizacja Meksyku i Ameryki Północnej”. Annales Missiologici Posnaniensis 15: 123–160.
Muysken, P. 1997. „Media Lengua”. Contact languages: a wider perspective, red. S.G. Thomason. Amsterdam: John Benjamins, 365–426.
Ramírez Luengo, J.L. 2007. Breve historia del español de América. Madrid: Arco/Libros.
Rivarola, J.L. 2008. „La difusión del español en el Nuevo Mundo”. W Historia de la lengua española, red. R. Cano. Barcelona: Ariel, 799–823.
Sahagún de, B. 2007. Rzecz z Dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II, III, tłum. K. Baraniecka i M. Leszczyńska. Komorów: Antyk.
Silva-Corvalán, C. 2000. „La situación del español en Estados Unidos”. W El español en el mundo: anuario el Instituto Cervantes, 65–116. https://cvc.cervantes.es/Lengua/anuario/anuario_00/default.htm (2 listopada 2022).
Stala, E. 2009. „Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym”. W Zrozumieć język, przetłumaczyć świat, red. M. Filipowicz-Rudek, M. Jędrusiak i A. Komorowska. Kraków: Księgarnia Akademicka, 103–110.
Stala, E. 2020. Niezwykłe losy słowników. Historia leksykografii hiszpańskiej. Kraków: WUJ.
Thomason, S.G. 2001. Language Contact. An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Valle del, J. (coord.). 2007. La lengua ¿patria común? Ideas, ideologías del español. Madrid: Vervuert Iberoamericana.
Weinreich, U. 1953. Languages in Contact. Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York. https://apics-online.info/contributions#2/30.3/10.0 (04 lipca 2023) https://www.census.gov/library/visualizations/interactive/racial-and-ethnic-diversity-in-the-united-states-2010-and-2020-census.html (30 czerwca 2023).
https://www.dgcs.unam.mx/boletin/bdboletin/2022_099.html (20 września 2023) https://mexicana.cultura.gob.mx/es/repositorio/x2ambmn7nn-6 (12 października 2023).