Data Log
Lingua receptiva czy lingua franca? Wybór modelu komunikacji językowej na polsko-czeskim pograniczu (na podstawie badań ankietowych z kraju hradeckiego i ziemi kłodzkiej z Wałbrzychem)
Kontakt: Piotr Marcin Nieporowski
SOCJOLINGWISTYKA,
Tom 33 (2019): Socjolingwistyka
Abstrakt
Artykuł zawiera socjolingwistyczną analizę charakteru komunikacji językowej mieszkańców polsko-czeskiego pogranicza. Celem przeprowadzonego w 2018 roku badania ankietowego było przede wszystkim ustalenie, jaki model jest dominujący oraz od czego to zależy. W artykule przedstawiono wyniki analizy kompetencji językowych badanych mieszkańców pogranicza oraz dokonano opisu ich preferencji językowych. Tłem rozważań są dwa modele komunikacji międzynarodowej: lingua franca oraz lingua receptiva.
Słowa kluczowe
- Haugen E. 1962: Semicommunication: The language gap in Scandinavia, [in:] Lieberson S. (ed.), Explorations in Sociolinguistics, Bloomington: Mouton, 85–94.
- Hülmbauer C. 2014: A matter of reception: ELF and LaRa compared, Applied Linguistics Review 1/5, 273–295.
- Krysztofowicz D. 2017: Lingua receptiva − pojęcie oraz perspektywy dla komunikacji interkulturowej, [w:] Kamasa V., Mikołajczyk B., Taborek J., Woźniak M., Woźnicka M., Zabrocki W. (red.), Język w Poznaniu 7, Poznań: Wydawnictwo Rys, 89–98.
- Rehbein J., Thije J.D. ten, Verschik A. 2011: Lingua Receptiva (LaRa) — remarks on the quintessence of Receptive Multilingualism, International Journal of Bilingualism 3(16), 248–264.
- Steciąg M. 2017a: Lingua receptiva czy lingua franca? Pracownicy branży usługowo-turystycznej o komunikacji czesko-polskiej na pograniczu (badanie ankietowe), Studia et Documenta Slavica 4, 59–75.
- Steciąg M. 2017b: Lingua receptiva czy lingua franca — zachowania językowe mieszkańców polsko‑czeskiego pogranicza, [w:] Hawrysz M., Uździcka M. (red.), Zielonogórskie Seminaria Językowe 2017: Wokół dziejów używania polszczyzny — wspólnoty, potrzeby, zachowania komunikatywne, Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, 357–370.
- Švorcová B. 2011: Informacja o sytuacji na rynku pracy — 2010. Kraj hradecki, Hradec Králové: Urząd Pracy w Hradcu Králové.
Referencje
Haugen E. 1962: Semicommunication: The language gap in Scandinavia, [in:] Lieberson S. (ed.), Explorations in Sociolinguistics, Bloomington: Mouton, 85–94.
Hülmbauer C. 2014: A matter of reception: ELF and LaRa compared, Applied Linguistics Review 1/5, 273–295.
Krysztofowicz D. 2017: Lingua receptiva − pojęcie oraz perspektywy dla komunikacji interkulturowej, [w:] Kamasa V., Mikołajczyk B., Taborek J., Woźniak M., Woźnicka M., Zabrocki W. (red.), Język w Poznaniu 7, Poznań: Wydawnictwo Rys, 89–98.
Rehbein J., Thije J.D. ten, Verschik A. 2011: Lingua Receptiva (LaRa) — remarks on the quintessence of Receptive Multilingualism, International Journal of Bilingualism 3(16), 248–264.
Steciąg M. 2017a: Lingua receptiva czy lingua franca? Pracownicy branży usługowo-turystycznej o komunikacji czesko-polskiej na pograniczu (badanie ankietowe), Studia et Documenta Slavica 4, 59–75.
Steciąg M. 2017b: Lingua receptiva czy lingua franca — zachowania językowe mieszkańców polsko‑czeskiego pogranicza, [w:] Hawrysz M., Uździcka M. (red.), Zielonogórskie Seminaria Językowe 2017: Wokół dziejów używania polszczyzny — wspólnoty, potrzeby, zachowania komunikatywne, Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, 357–370.
Švorcová B. 2011: Informacja o sytuacji na rynku pracy — 2010. Kraj hradecki, Hradec Králové: Urząd Pracy w Hradcu Králové.